2019/09/30

賜死再鞭屍

賜死再鞭屍

蔡英文的指導教授 Barcelo 不但還沒死,也不是來自西班牙。蔡對 Barcelo 是對他的姓望文生義,瞎掰。在米國,這是嚴重的歧視行爲。



上面影片2:27處,蔡英文說:
「我可以跟各位講:他名字叫 Barcelo. 啊 Barcelo 你知道西班牙有個地方叫 Barcelona。所以他的名字叫 Barcelo,可見他是來自於西班牙。」

對 Barcelona (巴塞隆納)稍微有點認識的,都該知道 Catalonia (加泰隆尼亞)鬧獨立。我遇見的加泰隆尼亞人對沒聽說過加泰隆尼亞的人最多只提巴塞隆納,絕口不提西班牙。說 Barcelo 是來自於西班牙,就好比說鄭南榕來自於中(華民)國、史恩康納萊(Sean Connery)是來自於英格蘭,說美國出生的台灣人是來自中國一樣白目。



如果 Dr. Barcelo 真的對蔡提過他是來自巴塞隆納,那不可能不機會教育,他其實根本是來米國出生的米國人,連西班牙語都不大會講,更不會加泰隆尼亞語。這很有可能是蔡自己望文生義腦補。這種行爲就好比遇見姓 Schneider (史耐德)的米國人就認定他是來自德國一樣無禮、歧視。



其實人家是土生土長的米國人,在路易斯安那州的紐奧爾良出生:
-- Source Credit

蔡號稱「來自於西班牙」的 Barcelo 的西班牙語文比德、法還菜:

-- Source Credit
德在法前,可見不是按照字母順序排行。

而且巴塞隆納講加泰隆尼亞語,好比台灣講台語。西班牙語對加泰隆尼亞人來說,就好比台灣的滿韃人的支那話(Mandarin Chinese)。

如果 Barcelo 真是「來自於西班牙」的巴塞隆納,卻不會講加泰隆尼亞語,連西班牙語都只略懂,那他就跟蔡英文一般奇葩。

連自己指導教授的姓都能瞎掰成這副德行,難怪 Dr. Barcelo 要特地寫信給 Dr. 彭,劃清界限。

2019/09/23

英文有問題

英文有問題

"In regards to whether the Institute of Advanced Legal Studies received a copy, the University does not have any formal acquisitions records for theses from the though correspondence records indicate a copy was sent from SHL to ISLS at some point in the past."


-- 孤狗翻譯

「曾有通訊記錄顯示過去某時間點該論文曾由Senate House圖書館送至IALS(高等法律研究院)」

有人畫錯重點了。








原創冷笑話:月亮代表我的心

原創冷笑話:月亮代表我的心

問:爲什麼碧琪被質疑資歷的時候只找證人,不秀證據?



答:因爲被黨國失敗教育洗腦成功者,不具備獨立思考能力,只(當年選擇)「服從」權威:
只看屁股,不看證據。所以《月亮代表我的心》。

英文維基百科

Mooning is the act of displaying one's bare buttocks by removing clothing, e.g., by lowering the backside of one's trousers and underpants, usually bending over, whether also exposing the genitals or not. Mooning is used in the English-speaking world to express protestscorndisrespect, or provocation, or can be done for shock valuefun, or as a form of exhibitionism.


延伸閱讀:


台灣的30公分

台灣的30公分



我猜倫敦大學圖書館館員有可能對蔡不爽,對她的「論文」的格式特別專注:別人的論文就簡單註明幾張就好,但對蔡的,卻註解得非常詳細。

Format [10 unnumbered pages], xviii, 365 pages, [10 unnumbered pages]; 30 cm

個人不專業的解讀是:
最開頭是10頁沒頁碼,接着是18頁前言(概要、導讀之類),接着365頁,最後還有10頁沒頁碼。

最後的30公分我就不確定了。想說英國圖書館館員對台灣鄉民的認識應該不至於那麼深入吧?所以我猜:LSE 的論文格式規定要用A4紙。A4的長度是29.7公分,將近30公分。之前林環牆博士有提到論文經過傳真。A4紙傳真後,加上傳真頁首,剛好是30公分。所以圖書館館員註明這是(來自台灣的)30公分,而非A4。相較於 Molina 博士的論文只簡短地說是 「570 張(leaves)」,我猜圖書館館員是在忠實地記錄各種異常。因爲除了這30公分外,其他「特別招待」的註解剛好也都是不符合規定的地方:

5 Pagination
All pages must be numbered in one continuous sequence, i.e. from the title page to the last page of type, in Arabic numerals from 1 onwards. This sequence must include everything bound in the volume, including maps, diagrams, blank pages, etc.
5 頁碼
所有頁都要連續編碼。也就是說,從標題頁到最後一頁,都要用阿拉伯數字,從1開始。這個序列必須包括裝訂在論文本中的所有東西,包括地圖、圖標、空白頁等。 (石月 エ一ロ 譯)

根據林、徐兩位 真 博士的報告,蔡論文不符合規定之處可能更多。例如第一項:副本份數不符合。但本文只探討LSE的這份記錄的範疇。若能見識到完整「論文」,不符規定處很可能更多。蔡說她不知道她的論文被限制抄錄、複製,會不會是手下替她感到丟臉,用她的名義加上種種限制?

「受夠了」

「受夠了」

蔡英文《洋蔥炒蛋》:「拿到博士學位之後,我有一種瘋狂的想法:很想把博士論文燒掉,然後從此不再看法律的書,因為我已經受夠了。」



2019/09/22

版權的可能

版權的可能

蔡英文論文的版權規定違反倫敦政經學院(LSE)「論文將在頒授學位後立刻進入公有領域(public domain)」的規定。有學位就沒版權;有版權就沒學位。

蔡英文的論文封面加註「作者擁有版權」("the copy right of this thesis rests with the author"),也就是不屬於公有領域。若非 LSE 違反自己的規定,或是此論文並非學位取得之論文,就是蔡英文未獲頒學位。




莊庭瑞《公眾領域在哪裡?》:「『公眾領域』(The Public Domain)一般用來指稱那些沒有著作權的著作。公眾領域裡的著作任何人都可以自由使用。」

根據 LSE 行事曆(calendar)的規定:
若此論文爲蔡獲得學位的基礎,則此論文已進入公衆領域,作者無權限制重製。

反過來說:
若作者有權限制論文重製,則該論文非獲頒學位之論文。

根據以上事實,有以下可能:
  1. 該論文獲頒學位,LSE 違反規定:
    既根據此論文頒授學位予蔡,卻又不將其論文釋入公衆領域。
    如此,LSE 校譽掃地,亦須承擔法律責任。不過反正已經發生過格達費醜聞了,LSE 有可能打算破罐子破摔。
  2. 該論文未獲頒學位,LSE 未違反規定:
    • 此論文並非蔡之博士論文:
      另有一篇未面世之真實論文。真論文已進入公衆領域,蔡得以保有這篇與學位無關的論文的版權。
    • 蔡以此論文叩關博士學位失敗:
      該論文未獲頒學位,沒必要被釋入公衆領域,而蔡因而以保有版權。





-- REGULATIONS FOR RESEARCH DEGREES

就是退學

就是退學

Taiwan Fugue:
「WD from course- financial difficulties」,意指因個人財務考慮不再修課。WD from course並非退學,退學是WD from programme。
是什麼樣的心態才會做出這種毫無根據的腦補?
話說連英文都用中文引號,還真「內行」啊?



"WD from course" 就是退學。

倫敦政經學院(LSE)關於如何退學的網頁《Permanent Withdrawal from your degree》,第一點就是 “Before withdrawing permanently from a course of study, you are advised to meet with your Academic Adviser or supervisor to discuss the options available to you. It may be more appropriate for you to interrupt your studies instead.”


"WD from course (of study)",就是省略掉了 "of study",就是退學。而且學生記錄上寫 "course length",這個 course 就是被 WD 的 course。 再加上學生記錄顯示 "WD from course" 之後,就不再交學費了,更可以確定是退學。


-- Source Credit:




2019/09/21

原創冷笑話:求婚

原創冷笑話:求婚


洋腸:"Will you marry me?"

口嫌體正直的西餐妹耍傲嬌,心裏打算回答:「我考慮一下。」,於是開口說:"I have difficulties."


「「WD from course- financial difficulties」,意指因個人財務考慮不再修課。」
-- 《拒絕惡意抹黑 由蔡英文LSE學生記錄卡看懂英國學制

learning difficulties
UK 
 /ˈlɜː.nɪŋ ˌdɪf.ɪ.kəl.tiz/ US 
 /ˈlɝː.nɪŋ ˌdɪf.ə.kəl.t̬iz/

mental problems that affect a person's ability to learn things
學習障礙
Some of the children have specific learning difficulties.某些孩子有一些特殊的學習障礙。

-- 劍橋英漢字典

difficulty 在英語-中文(繁體)詞典中的翻譯


difficulty
noun
UK 
 /ˈdɪf.ɪ.kəl.ti/ US 
 
/ˈdɪf.ə.kəl.t̬i/
B1 U ]
the fact of not being easy to do or understand
困難,艱辛
We finished the job, but only with great difficulty.我們非常艱難地完成了工作。
The difficulty of the task excited them.這項任務之艱巨讓他們感到非常刺激。
+ -ing verb ] She had great difficulty finding a job.她找工作及其困難。
UK People with asthma have difficulty in breathing.哮喘患者呼吸有困難。
B2 C ]
問題,難題
to have financial/personal difficulties遇到財務問題/個人困難
children with learning difficulties有學習障礙的孩子
People learning a new language often encounter some difficulties at first.學習一門新語言最初常常會遇到一些困難。
An unforeseen difficulty has arisen.出現了一個沒有預料到的難題。
be in difficulties UK (US be in difficulty)

to have problems or be in a difficult situation
遇到問題;有難處,處於困境
ship is in difficulties off the coast of Ireland.一艘船在愛爾蘭海岸附近遇到了麻煩。

 更多範例
(difficulty劍橋英語-漢語(繁體)詞典的翻譯 © Cambridge University Press)

-- 劍橋英漢字典

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅