英文維基百科 Mooning:
“Mooning is the act of displaying one's bare buttocks by removing clothing, e.g., by lowering the backside of one's trousers and underpants, usually bending over, whether also exposing the genitals or not. Mooning is used in the English-speaking world to express protest, scorn, disrespect, or provocation, or can be done for shock value, fun, or as a form of exhibitionism. Some jurisdictions regard mooning to be indecent exposure, sometimes depending on the context.”
根據牛津字典對 slaughter 一詞的定義:
1. Kill (animals) for food.
‘at present the abattoir is slaughtering animals for the domestic market’
1.1 Kill (people or animals) in a cruel or violent way, typically in large numbers.
‘innocent civilians are being slaughtered’
1.2 informal Defeat (an opponent) thoroughly.
‘the first team were slaughtered’
加拿大蒙特婁的太陽馬戲團自1999年起,融合東方之龍(DRAgon)與西方之獅(LION)爲 Dralion。跟把毫不相干的中華與台北硬湊成 Chinese Taipei 的米克斯有87分像。Dralion 節目中大量起用武術運動員來表現 DRA。很適合作爲不在乎「正名」的武術運動員的「舞台」。劉先生可以在 Dralion 裏 Kuso 一下 Piko 太郎:"I have a Chinese. I have a Taipei. Uh! Chinese Taipei."
不是羅馬字的發音都一樣。漢語拼音沒問題。會把漢語拼音唸錯,是因爲沒學過漢語拼音。大家都知道 Nice 的英文唸「耐斯」,但是如果當作法國城市名,就必須唸成「尼斯」。Zuckerberg 的 Zu 要當作英文唸才是「足」。如果當作德文,就得唸「醋」。魏文號稱「漢語拼音裡的i有時候念『ㄧ』,有時候不念『ㄧ』」。德文的 i 跟 e 也有不同的念法:"ie" 唸長「一」,但 "ei" 卻讀作「愛」,要不要也另外發明一套字符,或是把注音符號夾去配?學會注音符號,還會把「政治」念成「贈字」,那學過漢語拼音還會「老西,我雞道」,難道就不可能是學生自己口音的問題?何況還有可能是「老西」沒教過漢語拼音,學生憑自己的理解尼斯、耐斯不分地亂唸。
李遠哲博士曾經說過:通用拼音跟漢語拼音很像。會了其中一種,不用半天就能學會另一種。筆者認爲這種說法太誇張。需要花半天才學得會的,如果不是啓智班,就是李博士把練習的時間也算進去了。對懂羅馬字的學生,筆者教漢語拼音向來不用五分鐘。最高記錄是在五分鐘內教會一位國中沒畢業,學歷只有小學程度,上過新住民識字班,學不會注音符號,深爲分不清「ㄓㄔㄕ」跟「ㄗㄘㄙ」而苦惱的越南人。我跟她說,漢語拼音比較例外的地方是:q 唸 ㄑ,c 唸 ㄘ,r 唸 ㄖ,x 唸 ㄒ,ü 唸 ㄩ,但是常見的美式鍵盤沒有 ü,而且滿韃語用不着 v, 所以通常用 v 代替 ü。而「ㄓㄔㄕ」就是捲舌的「ㄗㄘㄙ」。捲舌加 h,所以 z, c, s 捲舌就成了 zh, ch, sh。ㄦ 是 er。i, ü 在字首要加 y,比如:yi, yu。Er 在字中不用 e, 比如「哈爾濱」是 Harbin 不作 Haerbin。這樣要超過 5 分鐘來學?那位越南女士立刻就能用智慧型手機用漢語拼音輸入漢字了。