當海港巨蛋店剛開幕時,下午餐是有螃蟹的。而零北就是衝著螃蟹一口氣買了它二十多張餐券。後來沒了螃蟹,零北就很給它有上當的感覺,因而歸LP火。今天終於把所有的餐券都用光了。以後再也不會上海港了。於是就留個紀念吧:
上面那道菜號稱德國/The Chinese part of this sign also states that these pork knuckle (hax) is German style:

然而洋文卻寫著.../Yet, instead of Saurkraut, the other sign reads...

這麼翻譯是沒錯,但德國人愛吃酸菜是出了名的;甚至已經成了德國人的蔑稱。
維基百科:Kraut
Kraut is a German word recorded in English from 1918 onwards as a derogatory term for a German, particularly a German soldier during World War I and World War II.[1] Its earlier meaning in English was as a synonym for sauerkraut, a traditional German and central European food.
而Saurkraut這個字也被收錄到英文版的維基百科中:
Sauerkraut (
號稱德國豬腳,卻不說是Saurkraut,實在太沒FU。不過換個角度來看,這道菜的確只能騙騙沒見過世面的鄉巴佬:要跟洋大人說這玩意兒是德國豬腳,有可能被翻桌。
豬腳是巴伐利亞的特色,不是全德國都愛吃。零北在巴伐利亞只見識過烤的Grillhaxen跟柏林比較常見的,煮得微酸的Eisbein,可從沒聽說過炸得像橡皮的這種「德國」豬腳。
延伸閱讀:
No comments:
Post a comment