Excellent value if you can stuff a lot of Haagen Dazs, crabs, and sashimi. Slow on refill. Limited quantity. Get what you want while you can, as food run out, and the queues grow.
For Reservation:
Call +886-7-555-5113, supposedly. When I tried this, the line was perpetually busy. So I called +886-7-555-9188, the hotel number, and have them to transfer the call.
If the receptionist tell you to get your number on site, you might opt for a later date.
After you get your reservation number, you still need to register then line up in a queue before meal time.
After I have decided not to buy a pad, now might be the time for reconsider. At the moment, Acer's A500 seems to be a good deal.
My requirement for a pad:
Price: risks of damage, lost, and theft is high for pads.
eBook: reading books on a cell phone is just painful.
Light Weight Typewriter
Net Surfing on the Go
Based on above criteria, Acer's A500 seems to be a good choice for myself. At lower price, it is packed with more beef. For the rest of the world, you might want to consider there are a lot less Apps available for Android 3.x than Apple at the moment.
從語言關係來講,在法國統一以巴黎法語爲基礎作爲國際標準法語前,全法國各地各有方言。今巴黎腔獨具特色,與國際標準法語仍然有別。魁北克因不受法國政府約束,一方面保留了原方言的傳統、古意,另一方面吸收了英語等外來語。比方說,「不客氣」的法語是"De rien."(直譯:沒什麼。), 而加拿大法語卻可以說"Bienvenu(e)."(直譯:歡迎。)那是英語"You are welcome."裏的"welcome"直譯爲法語。這就難怪法國人能聽得一頭霧水。因此,魁北克拍攝的法語片在法國上映時,會被打上法文字幕。除了臺灣外,通常本國語的電影是不打字幕的;一如加拿大法語,臺灣的和樂話一方面保留了古漢語的古音、古義,另一方面,除了自行演化出新語詞、用法外,更因吸收了原住民、英、日等「外」來語爲漳州、廈門、泉州等地的和樂話增加了腔調之外的區隔。如稱「芭樂」爲Lapat,是源於布農族語;batta,是經日本轉進,源自英語的奶油。麪包(胖/pain);肥皂(savon)是繞道日本的法語。臺灣的kuso用法與日語不同,近來回銷中國,這個字算是扔進了中國人嘴裏了。一如加拿大法語之於法國法語,臺灣和樂話早就跟中國和樂話分道揚鑣了。