2017/01/11

象形文字控的咖啡牛奶

漢字控的咖啡牛奶

咖啡牛奶有足濟款:Caffè latte 是米國崇洋媚外取意大利文名的咖啡牛奶,Café au lait 是法國版,Wiener Melange 是奧地利維也納版,Cappuccino 則是根正苗紅的正港意大利版。雖然共款是咖啡牛奶,但「共款不同師傅」:原料、咖啡、比例、杯具、配料、製程,都有出入。在世界各國,包括還沒建國的台灣,這些咖啡牛奶都保留原文,不叫 American Coffee Milk, French Coffee Milk, Austrian Coffee Milk, Italian Coffee Milk.

「名可名,非常名」。糾結在字義上的譯名其實根本不是翻譯,而是另起新名。菜名也是名,也算專有名詞。連北京都不叫 Northern Capital 了,Caffè latte 等飲品有什麼資格叫「咖啡牛奶」?只有漢字控才會糾結在「字」義、「翻譯」。「名」對拼音文字使用者來說,只有積非成是,沒有翻譯。只有不知道怎麼拼時,才會「沒樣自己想」。古早時代地表識字的人比現在少,地球比現在大。容易叫錯、走音、以訛傳訛、積非成是。慕尼黑就是音譯自英文 Munich 的 München (德文原名)。維也納(德文原名:Wien)的英文是 Vienna,但是維也納香腸還是叫 Wiener。奧地利版的咖啡牛奶 Wiener Melange 也沒被「翻譯」成 Viennese Melange。

飲食至少要包括語言才算得上是文化。只會以已知去解釋未知,就是管「駱駝」叫「馬背腫」;只知道吃,要是連菜名都不懂,就是梅幽聞華的豚。鐵板燒叫 Teppanyaki,不叫 Iron Plate Grill;壽司叫 Sushi,不叫 Seafood Rice Ball;刺身叫 Sashimi,不叫 Raw Fish。連平平共款用漢字的日本料理在國外都採用日文平式羅馬字,不用意譯,地表只有鬼島還在糾結字義。

國內咖啡廳已經覺醒,知道叫:咖啡拿鐵、卡布奇諾、提拉米蘇(義大利文漢字)、咖啡歐蕾、布蕾(法文漢字)。還在講「咖啡牛奶」的場合,大概只剩下早餐店了。連咖啡廳都知道用漢字拼出(音譯)各國版本的咖啡牛奶,反過來說餐館爲何不用羅馬字拼出原住民、台、客、中料理菜名?難道威權時代嚴打台灣羅馬字的小警總還深殖人心嗎?

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅