2010/12/27

英譯?音譯?中譯!

英譯?音譯?中譯!

根據電視新聞報導:新北市市長當選人朱立倫先生打算用New Taipei City作為新北市的英譯,而內政部則說要采音譯:需作Xin Bei City。筆者要指出,內政部的譯法不是英文的音譯,而是中譯。隨便找幾位沒學過漢語拼音,母語為英語的人:看有幾位會將“新北”拼成“Xin Bei”?

不是所有使用羅馬字的都是英文:Bonjour是法文;Guten Tag是德文;Buon giorno是意大利文;Konnijiwa是日文;xin chào是越南文。而Xin Bei,一如Ni hao,則是中文:是新中國的漢語拼音。魯迅曾提出:「漢字不滅,中國必亡。」的主張。新中國成立後,便在這方向作過努力。原本的計畫是以漢語拼音完全取代漢字,但因種種原因,無法落實。大篆比甲骨文新;小篆比大篆新;而後又出現隸書、楷書、簡體字。漢語拼音雖然新,卻如簡體字般,是新中國所新造,都是不折不扣的中文。

同樣的,不是所有用羅馬字拼的名字都是英文名:Johan, John, Jean, Sean, 分別是德、英、法、愛爾蘭的約翰。德、法、愛爾蘭人的“約翰”:是同一個名字在不同語言的呈現。Johan Strauss (約翰史特勞斯)到了英國,行不改名,坐不改姓,不會另外起個John Strauss的英文名。看見羅馬拼音就條件反射地說是英文,就像看到白種人就叫阿凸仔、美國人一般地無禮;認為Xin Bei是英文,是見到駱駝說是馬背腫的無知。

再從實用角度來說,如果要把新北市的“音”譯翻作Xin Bei的話,那要不要把臺北改作Taibei? 新竹作Xin Zhu? 若不,那麼在臺灣“新”這個字就將出現"Hsin"、"Xin"兩種不同的譯法;而“北”則會有 "pei"、"bei"二式。這種譯法,是在造成臺灣人的困擾來便中國的民。是名副其實地跟中國統一,而不跟現有的臺灣統一。在臺灣實施羅馬拼音的一國兩制。

延伸閱讀:
Happy Hanukkah

推到 Twitter
推到 Plurk
推到Facebook

free counters

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅