2010/04/15

Emma Shapplin: The Fifth Heaven



漢文ItalianoEnglish
那些長存之物既然為了讓我產生向他們提出請求之願,
協同一致地緘口不言,
又怎會對正當的祈求不聞不管?
一個人只要耽溺於不能持久的東西
而把那種正直率真的愛永遠舍棄,
就要永受痛苦煎熬,那也是天經地義
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?

Bene è che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri,
etternalmente quello amor si spoglia.
Can souls who prompted me to pray to them,
by falling silent all in unison,
be deaf to men's just prayers? Then he may grieve

indeed and endlessly-the man who leaves
behind such love and turns instead to seek
things that do not endure eternally.
猶如在那靜謐而純靜的晴天,
不時突然滑過火光一點,
令人移動那凝神觀望的雙眼,
那火光宛如一顆星辰在改換地點,
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or sùbito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,
As, through the pure and tranquil skies of night,
at times a sudden fire shoots, and moves
eyes that were motionless-a fire that seems
那火光宛如一顆星辰在改換地點,
這無非是因為從它原來點燃之處,
並無任何星辰消失不見,而它則是停留短暫;
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond'e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:
a star that shifts its place, except that in
that portion of the heavens where it flared,
nothing is lost, and its own course is short-
--Divina Comedia: PARADISO CANTO XV, Dante



free counters

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅