2007/03/10

人不是他罵的:美聯社記者之冤

關於呂副總統被罵人渣一事,美聯社的記者被冤枉了。人不是他罵的。他的報導沒有不實,是被誤解。

三月八日自由廣場廖經庭先生的媒體敗類?一文中引述CNN的報導:「Taiwan’s “scum of the nation” runs for president.」。這句話被翻譯成:「台灣的敗類參選總統」。這是錯誤的解讀。翻譯時,沒考慮到標點符號。如果這句話裡沒用雙引號框住“scum of the nation”三字,如此解讀才正確。有了雙引號就不同了。雙引號的使用,是代表“有人說”。所以,這句話應該是:「臺灣有位被某些人認為是國家的人渣的人參選總統」這句話的真實性與呂副總統是不是人渣完全無關,只跟有沒有人罵過她人渣有關。只要有一個人曾經罵過呂副總統是“國家的人渣”,那麼這句話就不是不實報導。上網查證這則新聞時,看到CNN.com上寫的是:「Taiwan's outspoken vice president, whom China has called "insane" and the "scum of the nation," said Tuesday she was campaigning to be the island's first female president.」如此更加說明了是中國人如此認為。既然是中國人的觀點,這裡的“nation”指的應該是中國,而非臺灣。應該譯為「被中國說是”瘋子“、”國家的人渣“的臺灣敢言的副總統,在周二說她將競選成為島上的第一位女總統。」因此,這不是不實報導。如果這樣的報導算不禮貌,那前天就有不少媒體欠淡大那位教官一個道歉,因為那些媒體都報導”有人“罵他“X王八蛋”。請問我們要不要因此發動抵制那些“罵人王八蛋”的媒體?

對一篇報導的檢驗,除了報導是否真實,還有是否平衡報導。再讀完全篇報導,筆者發現那位記者提及了呂副總統的許多成就及他人對其正、反兩面的看法。那篇報導如果說有不平衡之處,反而是對呂副總統褒多於貶。硬要雞蛋裡挑骨頭,也只能說他的標題有點麻辣。只能說他哪壺不開提哪壺;壺不開,可不關他的事。外國媒體不對此道歉,並非傲慢,而是對專業的堅持。

中文對於標點符號,也有「行人等不得在此小便」「下雨天留客天天留我不留」「釀酒瓶瓶好做醋罈罈酸;養豬大如山老鼠隻隻死」等笑話,現在人家把雙引號都打好了,怎可對其視而不見?難道是對號入座?呂副總統號稱哈佛畢業而對此不查,實在匪夷所思。更有可能,是裝傻。想要小題大作,借機炒作。美聯社也看到了這一點,所以建議進行讓呂副總統能唱歌跳舞的專訪。而呂副總統的目的只在引人注目。既然達到目的,也就不為己甚。那篇報導,記者最後一段說”她因為鮮明的立場而常被誤解“。那位記者並未在他的報導中鮮明地表現立場,卻也被誤解。真是如人飲水了。

No comments:

Post a Comment

Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅