2007/03/10

小豬無罪!部長有理!

小豬無罪!部長有理!

關於教育部所編成語包括三隻小豬、灰姑娘之爭議,本人贊同教育部作法。此事可從定義、實用價值、慣例、趨勢與職責五方面來證明教育部沒錯。

一、定義:

跟據筆者手邊民國八十六年五月第一版第六十六刷的國語日報辭典第三百零七頁:

成語(兒):社會上習用的古語以及流行的詞語。

以此定義,三隻小豬與灰姑娘屬“流行的詞語”。收為成語,並無不妥。如仍有“國學大師”反對,請正本清源,從當年編纂國語日報辭典的袞袞諸公開始清算。

二、實用價值:

試想,有一外國友人,初習中文,要把“灰姑娘”三字湊一塊,他不見得能想到Cinderella。要是他在教育部的辭典上查不到,那會有多鬱卒?要是隨時隨地都有個國學大師隨侍在側,那還要這辭典幹啥?就算是國人,我媽才剛問我甚麼是潘朵拉的盒子?早知道咱們的辭典編得這麼好,我早打發她上網查就好了。編辭典,只怕收的詞語少,不怕多。寧濫勿缺。

三、慣例:

外來語也能作成語。如果你不同意,那“大千世界”與“剎那”等也不是。那是印度傳過來的佛教專有名詞。新流行語也能是成語。美國的韋氏字典收有辛普森家族卡通裡老爸荷馬的口頭禪D'oh!立委諸公要不同意,那請立法規定:所有外來語都不算成語,或哪國傳來的不算,或從哪年哪月哪日起之後的外來語都不算。就算這樣的法律也能三讀通過,跟據不溯及既往原則,杜部長也不算錯,因此不欠罵。最多只能客客氣氣地要求他更新版本。

四、趨勢:

”泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深。“古今中外,凡盛世大國,莫不廣納百川。華人念念不忘的漢唐盛世,引進了現在被當作國樂樂器的胡琴、琵琶。我們坐的椅子,是那時引進的胡床。英文的未婚妻是法文的fiance,陳腔濫調是cliche。美語的幼稚園是德文;kinder是小孩,garten是花園,將名詞串連起來成新詞,更是德得不能再德。德文的陳腔濫調是用德文拼出法文的kliche。日本人開著拖拉庫。法、義、西更是處處是拉丁、希臘字根。我們的教育部則有力抗大野狼的三隻小豬。



五、職責

國父有教我們說,民主政治是專家政治。人民選出了專家,就要信任專家,讓專家。教育部長管教育;立法委員管立法。就算立法委員要技癢要來管教育,也該經由立法三讀通過來明文定義“成語”。如果立委是發了戲癮要作秀,拜托也先把民生法案跟總預算過了再出來玩好不好?要不教育部長跟立委們換個位子,我保證杜立委督導起新教育部長們一定夠專業。

現在不比以前。書多一頁就得多一張紙。網上電子版的成本更低。就算是多餘,沒當書僮的人在喊啥燒?人家是書到用時方恨少,我們的立委居然嫌辭典收錄太多?有句成語形容這個。不過我可記不全了。好像叫國家將甚麼,必有甚麼來著?難怪中華民國國運如此昌隆!

free counters

人不是他罵的:美聯社記者之冤

關於呂副總統被罵人渣一事,美聯社的記者被冤枉了。人不是他罵的。他的報導沒有不實,是被誤解。

三月八日自由廣場廖經庭先生的媒體敗類?一文中引述CNN的報導:「Taiwan’s “scum of the nation” runs for president.」。這句話被翻譯成:「台灣的敗類參選總統」。這是錯誤的解讀。翻譯時,沒考慮到標點符號。如果這句話裡沒用雙引號框住“scum of the nation”三字,如此解讀才正確。有了雙引號就不同了。雙引號的使用,是代表“有人說”。所以,這句話應該是:「臺灣有位被某些人認為是國家的人渣的人參選總統」這句話的真實性與呂副總統是不是人渣完全無關,只跟有沒有人罵過她人渣有關。只要有一個人曾經罵過呂副總統是“國家的人渣”,那麼這句話就不是不實報導。上網查證這則新聞時,看到CNN.com上寫的是:「Taiwan's outspoken vice president, whom China has called "insane" and the "scum of the nation," said Tuesday she was campaigning to be the island's first female president.」如此更加說明了是中國人如此認為。既然是中國人的觀點,這裡的“nation”指的應該是中國,而非臺灣。應該譯為「被中國說是”瘋子“、”國家的人渣“的臺灣敢言的副總統,在周二說她將競選成為島上的第一位女總統。」因此,這不是不實報導。如果這樣的報導算不禮貌,那前天就有不少媒體欠淡大那位教官一個道歉,因為那些媒體都報導”有人“罵他“X王八蛋”。請問我們要不要因此發動抵制那些“罵人王八蛋”的媒體?

對一篇報導的檢驗,除了報導是否真實,還有是否平衡報導。再讀完全篇報導,筆者發現那位記者提及了呂副總統的許多成就及他人對其正、反兩面的看法。那篇報導如果說有不平衡之處,反而是對呂副總統褒多於貶。硬要雞蛋裡挑骨頭,也只能說他的標題有點麻辣。只能說他哪壺不開提哪壺;壺不開,可不關他的事。外國媒體不對此道歉,並非傲慢,而是對專業的堅持。

中文對於標點符號,也有「行人等不得在此小便」「下雨天留客天天留我不留」「釀酒瓶瓶好做醋罈罈酸;養豬大如山老鼠隻隻死」等笑話,現在人家把雙引號都打好了,怎可對其視而不見?難道是對號入座?呂副總統號稱哈佛畢業而對此不查,實在匪夷所思。更有可能,是裝傻。想要小題大作,借機炒作。美聯社也看到了這一點,所以建議進行讓呂副總統能唱歌跳舞的專訪。而呂副總統的目的只在引人注目。既然達到目的,也就不為己甚。那篇報導,記者最後一段說”她因為鮮明的立場而常被誤解“。那位記者並未在他的報導中鮮明地表現立場,卻也被誤解。真是如人飲水了。
Related Posts with Thumbnails

Popular Posts (All Time)/滿堂紅

Popular Posts (7 Days)/七日紅